
For those who organize conferences and not only…
Interpretation is not a translation. A translation has to do with written texts.
Interpreting means to enable the participants from different countries, language, countries who attend a conference, event etc. to communicate with each other by conveying the ideas that they express.
Language regime and active and passive languages are terms used by interpreters to describe the languages you may speak or listen to in a multilingual meeting.
A conference interpreter’s language combination describes the number of languages the interpreter works from or into in simultaneous or consecutive mode. Simultaneous interpreters work in a soundproofed booth.
There are different kinds of interpreting:
Consecutive: interpreting after the speaker finished…
Simultaneous: interpreting while the delegate is speaking…
Relay: interpreting between two languages via a third…
Retour: working from your mother tongue into a foreign language…
Pivot: using a single language as a relay…
Cheval: An interpreter working alternatively in two booths in the same meeting…
Asymmetric: All delegates listen to interpretation into only a few languages…
Whispering: whispered simultaneous interpreting…
Sign language: simultaneous interpreting into sign language…